言之无物

我说的一切都是错的

DevOps成长路线——自働化与JIT

《DevOps成长路线——自働化与JIT》

序言

自働化和“Just In Time”,是丰田生产方式的两大核心概念。“働”这个词之前还真没见过,和常用的“动”有什么区别?“Just In Time”翻译过来就是“准时化生产”,是不是就是我们理解的“准时”呢?

这两个词,都带有浓重的日本文化,“働”这个字,在中文是没有的,是个泊来词。JIT虽然是英文,但也不符合英文的语法,就像我们有qinglish,日本也有,大野耐一把它称为“横滨语”。

自働化

“働”和“动”,在日文中,发音完全一样,平常人们也把它们当成同一个字,并没有严格区分。丰田生产强调“働”,是指它蕴含了人类的智慧,而不是像动物一样单纯的“动”。

另外,“働”还表示有价值的“动”,比如动物园里的狗熊在笼里走来走去,那只是动物本能的“动”。如果有小朋友因此而买票进去看,狗熊的“动”就变成了有价值的“働”。

丰田的“自働化”思想,最早体现在织机上。当时丰田佐吉翁(丰田佐吉,日发明家,织机改革家。丰田汽车创立者丰田喜一郎的父亲,“丰田佐吉翁”是敬称)发明了一种织机,当棉纱被切断或是纱料短缺时,机器可以自动停止。因为一旦棉纱被切断,就会产生不良品。

这种织机具备自动停止的功能,相当于有了“人类的智慧”,可以称之为“働”。但对于大野奈一来说,这还不是真正的“自働化”。当时人们关注的只是,当机器停止时怎样才能够让它尽快重新运转起来,而没有去思考下一步应该如何改进。比如,如何改进棉纱,使其更加结实,不容易被切断。

因此,“自働化”除了蕴含“人类智慧”外,还体现了持续改进,不断完善的思想。

Just In Time(JIT)

如果你去问英国人或美国人,他们可能会告诉你他们的语言中没有“just in time”的说法。如果想表达“准时”,exactly on time可能更合适。所以仅从字面上来理解JIT,就会产生很多的误解。比如外界传言丰田的供货原则很严格,11点需要的原材料,就必须在11点送到,晚到5分钟或10分钟,就会取消购买合同等等。

这显然不是JIT的本意。“in time”想表达的是timing(时机),前面加just,意思是“刚好赶上”,“刚好来得及”。

所以,“Just in time”想表达的真正含义是:无论是外部供应的原料,还是公司内部供应的原料,如果将它们安排在下午1点生产,那么上午11点左右送货过来将是最合适的时间。若是上午9点就送过来了,那就太早,不是所谓的“Just”了。

总结

对于一些泊来词,了解一些当地的文化背景和语言风格,对我们理解词汇本身的含义,是有帮助的。就好比很多的中国式英语,像“give you some color see see”,我们自己都能明白,换做老外,那就完全懵了。还有,要像大野那样,结合自己的经验,再加入自己的理解。比如,从“自働化”中看到了持续改进。

本文是《大野耐一的现场管理》这本书的一点读书笔记,除了“自働化”和JIT外,书中还介绍了“10倍速”,“改善”,“效率”,“5S”等很多的精益概念,有兴趣的朋友可以去看一看。

点赞

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注